close

 

其實不太好意思推薦自己的中字,但台壓版從韓文歌詞即有錯誤,致使中譯跟著有問題...看DVD連日文版也錯orz 

幾處疑義勘正:

◎Keep walkin' my death(台壓韓文歌詞/Melon),因為意思解釋起來有些奇怪..,細聽也不太對(莫非是允浩的英文發音造成的各種歧異),因此採用Keep on walking like that(台壓中譯歌詞/五人時期舞台)

◎특별한 건 믿지 마(台壓韓文歌詞/Melon)意謂不要相信特別的事物,台壓中譯卻翻成「不要相信愛」,但聽著都不太像,於是鮮少看五人舞台的我特地找了幾場〈Purple Line〉舞台做對照,發現音放節目上的歌詞「실패한 건 믿지마(不要相信失敗的事)」,無論是發音或前後語意上均更加合理。

◎최선을 믿지만(台壓韓文歌詞/五人時期舞台)、세상을 믿지마(Melon),台壓中譯雖然採用了前者,卻將믿지만誤解為믿지마,而將歌詞翻譯為「不要相信全力以赴」,試問前面歌詞才說打算懷著信念燃燒殆盡奮戰到底,後面會突然來這麼一句消極心理?實在很納悶譯者如何自圓其說,過程中難道不曾提出質疑,審視整體文意是否通順。

 

由此可知,沒有一處絕對的標準歌詞可作為依循,個人只好憑藉對詞意來龍去脈的推敲,以及昌珉曾在MV Making提及Purple Line是指夕陽西沉,染成一片火紅的天空與藍色大海重合形成近似紫色的交際線。歌曲意義為向著與自己對立的世界那方,傳達要突破飛出去的訊息。並且又說是一首和〈Rising Sun〉〈"O"-正‧反‧合〉相似的舞曲,因此推論亦有傳統SMP警世諷喻的寓意。惕勵自身之外,我認為「世界是black & white,雙方存在著極端south & north like,但要全心信任,以不同的樣貌對待彼此」這段蘊含了四海一家的包容心,理解尊重彼此的不同,或許收獲會更多。

最後提供各個來源僅供參考:

Melon韓詞:http://www.melon.com/song/detail.htm?songId=1796649

台壓中譯:https://www.ptt.cc/man/TVXQ/D2D4/DA84/D5E2/D7DD/D831/D859/M.1487333303.A.B71.html

五人時期舞台:https://youtu.be/Z7VWgMxY208

arrow
arrow
    全站熱搜

    estrange 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()